Письменный перевод документов основное направление работы переводчиков Бригады. Достижение необходимого уровня квалификации заключается в овладении необходимым словарным запасом (лексикой) в определенной сфере деятельности человека. Переводчики Бригады не распыляются и занимаются только переводами англо-русскими, русско-английскими, а также переводами с/на украинский с вышеуказанных языков. Тематика письменного перевода обширная от научно-технической до деловой, экономическая и юридическая, маркетинговая и рекламная.
Что такое письменный перевод?
Письменный перевод - это перевод текстов различных документов различного формата, при выполнении которого переводчик постоянно обращается к оригиналу и записывает переведенные куски текста в конечный документ и такая процедура повторяется пока не будет достигнут конец документа-оригинала.
Также письменным переводом считается формирвоание конечного документа с устного источника текста.
Процедуры процесса письменного перевода можно разделить на несколько этапов:
- Изучение исходного текста, подлежащего переводу, через прочтение. Восприятие общего смысла переводимого документа, ознакомление с расположением информации по рассматривамой теме, изучение лексики составителя. На этом этапе осуществляется оценка объема работ, сроков и стоимости выполнения заказа.
- Выполнение перевода путем чтения некоторого количества строк и запись их перевода в конечный документ. Выполнение качественного перевода непосредственно зависит от проделанной на первом этапе работы, которая позволяет переводчику лучше понимать детали переводимого документа и тем самым ускорить процедуру перевода и увеличить качество перевода.
- Сдача перевода заказчику.
Как оценить качество перевода?
Для того, чтобы определить, насколько качественно выполнен письменный перевод, необходимо обратить внимание на следующие моменты.
Безусловно для любого перевода, и в том числе письменного перевода, важна точность. Полная точность перевода - это полное соответствие переведенного текста исходному тексту, включая возможные вставки графики. Если этот пункт не выполняется то перевод требует пересмотра.
Стиль изложения перевода должен соответствовать стилю изложения оригинала, с соблюдением правил синтаксиса и орфографии конечного языка. Таким образом конечный, переведенный документ должен восприниматься читателем как и исходный документ носителем языка.
Что может влиять на стоимость письменного перевода, сроки и качество?
Безусловно на все параметры перевода влияет исходный текст, его качество опредеяемое некорректным изложением сути рассматриваемого вопроса (логики изложения), наличие редко используемого или малоизвестного жаргона, грамматических ошибок. Крайне сложно переводятся документы в которых заложен двойной смысл. Переводчики Бригады умеют решать любые техническе проблемы письменного перевода и в обязательном порядке свяжутся с заказчиком перевода для уточнения смысла.