Юридический перевод
Услуга юридический перевод самый сложный из предоставляемых переводчиками видов сервиса. Причин для этого множество.
В большинстве случаев уровня среднестатистического переводчика не достаточно для перевода большинства специализированной юридической документации такой как законы, подзаконные, нормативные акты, иски и судебные решения, специальная юридическая литература.
Менее проблемными для обычных переводчиков являются такие документы как договоры, контракты, учредительные документы (уставы, учредительные договора, реестры акций).
В идеале переводчик должен разбираться в области юриспруденции, корпоративного, гражданского, налогового и уголовного права. Но переводчик не юрист, он не может ориентироваться в законодательстве как действующий юрист, тем более он не в состоянии отслеживать законодательство различных стран и юрисдикций.
Но он может овладеть юридической лексикой, понимать терминологию и знать как и когда правильно использовать ту или иную конструкцию. Все что необходимо для нормального переводчика юридических документов это голова, внимание и желание разобраться в переводимом документе.
Юридические документы требуют специального внимания. Документ не только должен быть оформлен правильно и переведен. Он должен быть истолкован на языке перевода, таким же образом, как он был составлен автором на родном языке. Должны быть сохранены все скрытые юридические тонкости и недвусмысленно истолкованы необходимые условия. Также юридический перевод осложняется постоянным использованием ссылок из различных пунктов, различных разделов на другие пункты других разделов. Необходимо соблюсти эти ссылочные конструкции правильно и не упустить смысла проходящего сквозь все связанные пункты документов. При этом все дополнительным моментом усложняющим перевод являются встречающиеся ссылки на прецеденты и судеюные решения не истолкованные в переводимом документе. Немаловажным аспектом является требование перевода различных названий компаний, организаций и инстанций. Для перевода таких слов и фраз существуют специальные правила и переводчик должен четко их придерживаться, чтобы получить достоверный документ.
Безусловно существуют различные сферы юридического перевода, также как и технического или научного перевода. Поэтому терминология различных областей права осложняет получение достаточного уровня квалификации во всех видах права. Но и юристы не могут быть специалистами одного уровня квалификации сразу в корпоративном праве, международном праве, налоговом право, коммерческом и торговом праве и иных специфических видах права. Но знание общего права и нескольких его подвидов обеспечит достаточный уровень перевода любого, даже очень специализированного юридичского документа.
Как и в некоторых других видах гуманитарных наук юридические термины могут обладать многозначностью. Знать такие тонкости об интрепретации каждого термина невозможно до момента его перевода в конкретном документе. Но после такого перевода, и регистрации его в собственном словаре переводчика, термин будет трактоваться переводчиком всегда в нужном контексте.
Также обязательным в юридическом переводе является многоуровневая система вычитки исходного докуменгта и перевода.
Переводчики Бригады обладают достаточным уровнем знаний и опытом для высококачественного перевода любого контракта, соглашения, нормативного акта, стандартов, календарных графиков и контрактной цены.