В данной статье обсудим услугу перевод строительной докуметации.

Переводчики бюро переводов Бригады являются профессионалами и чаще всего выполняют перевод строительной документации, оказывая быстро и качественно следующие услуги:

  • перевод юридической документации в строительстве
  • перевод технической документации в строительстве
  • научно-технический строительный перевод
  • письменный перевод строительных текстов
  • графический перевод чертежей и изображений.

Последним объектом строительства на котором не нужны были услуги переводчиков в части перевода строительной документации, строительной лексики и ежедневного общения людей, была Вавилонская башня. Но с тех времен, ни совместное международное проектирование, ни строительство объектов интернациональными компаниями не может обойтись без услуг строителей знающих языки, либо без переводчиков в строительстве.

О строительном переводе

Именно многообразие строительной лексики, обусловленное множеством видов деятельности и наук связанных с проектированием и строительством, и строители, выходцы из различных стран, вносят разнообразие в переводческую практику. Все возможные жаргонные выражения, ошибки в словах, неправильное использование строительных терминов, неправильное произношение строительных понятий обеспечивают интересную и развивающую нотки переводов в строительстве.

Многолетняя практика перевода, интерпретации или толкования в строительстве обеспечивает качественную базу для эффективной работы строительных переводчиков или переводчиков-строителей. Накопленный словарный запас помогает быстрее выполнить любой юридический или технический перевод в строительстве, обеспечить качественное толкование фраз и выражений, правильно перевести термин в нужном контексте. Постоянная работа по строительному направлению в переводах расширяет словарь терминов и выражений, и улучшает опыт переводчиков-строителей и переводчиков-юристов.

Перевод строительной документации

Переводчики бюро технического перевода Бригады выполняют перевод документации на прединвестиционной документации, проектной и строительной документации, нормативно-технических требований, нормативных актов, переговоров и совещаний, протоколов совещаний, графиков проектов и смет, схем строительства документов. Переводчики не только выполяют переводы доументов выполненных по строительным стандартам СНГ, но и по международным или локальным стандартам. Стандарты RIBA, FIDIC, UEFA, IATA, Hotelstars им известны не хуже ГОСТ, ДСТУ, СНИП.

Строительная лексика при переводах на разных этапах строительства

Все фазы прединвестиционной, инвестиционной и эксплуатационной деятельности объектов промышленного или гражданского назначения могут быть поддержаны переводчиками.

С помощью бюро переводчиков на прединвестиционной фазе могут быть качественно переведены рыночные и маркетинговые исследования, разработанная концепция инвестиционного и строительного проекта. Также требуется изучение и перевод законодательной и нормативной базы страны инвестирования. Особое внимание заказчики уделяют переводу документации подготволенной в ходе инженерных изысканий (геологических, горно-геологических или геотехнические, инженерно-геодезических). Такая тематика далека от обычной практики рядового переводчика и при этом крайне важна для всего проекта строительства, так как она используется как основа для разработки проектной документации и база для принятия технических решений в кострукциях, инженерных сетях.

Работа над переводами проектной и рабочей документации выполняемой проектировщиком затрагивает все области знаний и опыта технического переводчика в строительстве. Многообразие разделов проектной документации, специальностей проектировщиков и их смежной работы делают переводы частей проектной и рабочей документации в строительстве наиболее трудоемкими и сложными. На этой стадии переводчики работают с эскизными проектами, архитектурно-планировочными решениями, технологическими решениями, конструктивными решениями, инженерными решениями по всем направлениям строительной науки включая электроснабжение, водоснабжение, канализование, отопление и вентиляцию, кондиционирование, газоснабжение, видеонаблюдение и системы оповещения, связь и компьютерные сети, охранные и противопожарные системы. На этой фазе инвестиционого проекта принимаются окончательные решения по оборудованию, компаниям производителям и поставщикам, подрядным организациям и генподрядчикам. Рассматриваемые вопросы нагружают переводчика не только количественно, но и творчески. так как множество различной технической и рекламной информации должно быть предоставлено заказчику или службе заказчика для принятия решений. Именно здесь открывается весь опыт и навыки работы переводчиков, и безусловно они должны иметь квалификацию в строительстве.

Стадия строительства объекта инвестиций открывают новые горизонты перед переводчиком. Рутинный перевод нормативной и проектной документации сменяется разнообразными документами из области управления проектами, сметного дела, менеджмента и администрирования. Постоянные своещания разномастных специалистов и менеджеров с различных стран и континентов плодят массу планов, календарных графиков, протоколов совещаний, замечаний, претензий, изменений и заданий. Здесь переводчик выкладывается на скорость и крайне важными становятся его словарный запас и умение работать под нагрузкой. Используемая в документах лексика обширна, суха и кратка, содержит множество аббревиатур и жаргонных выражений и здесь важно понимание описываемых специалистами процессов и задач, ориентирование переводчика в проекте и документации с предыдущих стадий проекта, понимание технологии строительных работ и календарных графиков. Перевод на этой фазе инвестиционного проекта сложен тем, что длинные тексты практически не встречаются, разве что в пояснительных записках к разделам проектов рабочих чертежей, и переводчик имеет дело с табличными и графическими данными, схемами.

В процессе окончания фазы строительства появляются технологические моменты связанные с пуско-наладочными работами подрячиков по инженерным сетям и технологии промышленных и гражданских объектов. Общепит (рестораны, кафе, столовые), автозаправочные станции и заводы по переработке нефти, химические заводы, металлургические комбинаты все они имеют свою технологию. Даже аэропорты содержат львиную долю технологических разделов которые преобладают над архитектурной составляющей.

Бюро технических переводов Бригады имеет необходимый опыт перевода инвестиционной, проектной и строительной документации на разных стадиях проекта, опыт комплексного языкового сопровождения строительства и реконструкции, перевооружения и капитального ремонта.

Спонсор материала:

У этого материала нет спонсора. Вы можете им стать и получить прямую ссылку на Ваш сайт.